标书本来的(de)逻辑性和严谨性都是需要非(fēi)常强的,更(gèng)加不要说是标书翻译了,对于其专(zhuān)业(yè)性的要求是更加(jiā)严(yán)格的,对于有过(guò)投标经验的企业来说,对于标书翻译并不陌生,而(ér)且有些投标使用多种语言的(de)标书反(fǎn)而能够增加中(zhōng)标几率(lǜ),因此对于标书(shū)翻译的要求也相(xiàng)对较高,那么标书翻译时(shí)需要注(zhù)意(yì)哪些要点呢和长沙标书制作一起来看(kàn)看吧(ba)?
1、标书翻(fān)译要(yào)求术语专业(yè)
在标书翻(fān)译(yì)中我们会遇到非常多(duō)的专业术语,这些(xiē)专业(yè)术(shù)语也就是我们平常所说的行话。虽然说很多的专业术语都是国际通用的,含义也十分明确(què),但是可能在一(yī)般的词典中也很难(nán)查找到。这就需要翻译者对招标投标业务(wù)有一定的了解,才能准(zhǔn)确地翻译相应的专业术语。
2、标(biāo)书翻译要求措辞准确
就像(xiàng)是(shì)所有法规性文件的翻译一(yī)样,标书翻译中需要(yào)特别注意(yì)情态动词上的选择(zé),绝对不(bú)可以出现混(hún)用、误用(yòng)等情况。翻译者(zhě)需要根据不同的招标人提出的要(yào)求隐藏的(de)语境含义必须做到准确的(de)识(shí)别并翻译出来(lái)。
3、标书翻译要求正(zhèng)规文体
使用正规文体(tǐ)是标书翻译中(zhōng)很重要的一点(diǎn),在正规的文体中会更多的选择使用一(yī)些书面的用语,这也能(néng)在(zài)一定程度上显得更加严肃庄重(chóng)一些,使(shǐ)用正规文体有利于(yú)展现招标文件具有必须遵(zūn)守的法(fǎ)律效应,具有书面(miàn)约束效(xiào)力。
4、标书翻译质(zhì)量要好
标书翻译哪(nǎ)家好?一个公司标书翻译(yì)质量(liàng)的(de)好坏,不仅影响着客户投标(biāo)情况(kuàng)的(de)好坏(huài),更多(duō)的是代表着(zhe)一(yī)个企业的形象和(hé)可信度。所(suǒ)以无论是对于(yú)标书中出现的(de)相关术语还是词(cí)库等都需要(yào)正规(guī)正规再正规(guī),要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有(yǒu)这样(yàng)才能翻(fān)译出高质量(liàng)的标(biāo)书。
标书翻译以上的这些注意事(shì)项可是需要非常重视的,要(yào)想提高中标(biāo)概(gài)率,这(zhè)些错误千(qiān)万不能(néng)犯(fàn),长(zhǎng)沙标书翻译耗费(fèi)的(de)精力是(shì)非常多的,所以我们要拿出比专业更专业的态度来对(duì)待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市雨花区洞(dòng)井街(jiē)道红(hóng)星紫金国际(jì)2栋813-817室